Они ушли, оставив снаряженье И множество своих друзей Вокруг золы вечернего огня. Вокруг светало. Первое движенье дня Уже вставало около вершин А выше их никто не поднимался Поэтому там не было тропы Упали лошади, им сделали гробы Упав на скалы вертолёт сломался И схороня крылатого коня Они пошли навстречу взмахам дня.
Печальный звон летучего железа Не вышла на порог безумная слеза Протек ли бак ли, винт был кем-то срезан А может быть виной тому гроза Но он погиб как будто был животным Из слов пустых: «сломался вертолет» Из них иллюзий желтоватый плод Рождает бабочку – пример сердцам холодным В уменье жертвовать друзьями и сами Собою ради прихоти каприза, Природа как бы сделала живым Его, дабы погибель механизма Зажгла костер, столбом поставив дым – Подуло с запада – и нету мотылька Пыльца сошла с блестящего металла Двойная смерть – прибора и зверька Их продолженье в гору задержала Упавший жук их задавил козу Проверить бак или винить грозу В хищении железного Пегаса? Конец один – четыре смерти сразу День-Фортинбрас еще лудил кирасу И в этот миг как будто по приказу Из свода выпал юношеский серп. Их было двое: Хиллари и Шерп. Хиллари: Послушай, Шерп, ты видишь эти скалы? Возьми верёвку, палку передай Уж день настал, как всё прекрасно стало Взгляни – там ледяная борода Начальный луч стократно преломила Здесь призмы скал из каменных акул Торчат, торчат. Дай мне походный стул Хочу я посидеть. Как все здесь мило Весь горизонт как белая пила Жаль конь погиб – окрестность мне мила Жаль нет коня – проклятая кобыла Смотри, мой Шерп, как хорошо кругом Приятно мне, но дышится с трудом –
И вот полупрозрачными шарами Туман понесся к лону облаков Кипя по щелям бледным молоком Тогда качая стройными ногами Над банками набитым рюкзаком Промолвил Хиллари: Возможно ли тайком Вершить великое? Всегда бывает пена Шипит ли чай, родилась ли звезда Цветочек мал, но пахнет резеда Нескромно вторя воздуху вселенной, Рычит комар, вонзая храбрый зуб И воет ветер, зная про грозу.
Французский летчик Сент-Экзюпери Прекрасно говорит на эту тему Он много раз об этом говорил: Стремленье ввысь всегда рождает пену И много хладнокровных Афродит Со временем та пена породит. Ведь некогда сей юный Антуан В пустыню пал с останком самолёта Там бедуин давно не ставил стан Но Антуан сбежал из переплёта Теперь уже не помню право как Но в каждом слове из его страницы Сидит как первобытный крик макак Великое томленье устремиться Сорваться ввысь подальше от земли – Так говорит нам Сент-Экзюпери.
Смолк Хиллари. И смолкло бормотанье Снегов, тумана и других стихий Светила раскалённое мечтанье Всосало в дно стеклянные стихи Извечных льдов. Инейное сиянье Метнулось львами к ярким ледникам Там к солнцу, после снова к облакам И смолкло все, лишь Шерпа воркованье Комками пара пало в пыль снегов Клубясь по углубленьям их следов.
Шерп: Кожа неба – шкура бубна Слово неба – гомон водный В темя Бога свергнут Гангом Темя Бога – школа танцев Шаганьям Ганга – великана – ледника Только мелькнет тело звука Бог влитый в кокон молока Рек облаком торжественных купаний И слова медленных падений и ступаний Застыло льдом в тугой кимвал – Он так довольно долго бормотал Про этот вздор беззвучных сотрясений И вдруг воскликнул: Хиллари о Хиллари И глыбы лая загремели: Хиллари О Хиллари о Хиллари о Хиллари И горы воя повторили: Хиллари О Хиллари о Хиллари о Хиллари…
Шерп глупый смолк. Невразумительным обломком Вверху мерцал хрустальный Эверест. Все реже становился воздух тонкий От солнца оторвался гневный крест И диск его болтался гневной пленкой Примявши палкой жалкий эдельвейс Они пошли. Пик становился ближе
А вся земля потерянней и ниже Казалось говорила им: Проснись И Хиллари оглядываясь вниз Старался удержаться альпенштоком.
|