Перевод стихов на иврит№ 1
Автор: moshkr
Дата : 07-06-04, Пнд, 04:32:24

Хочу предложить тему, которая может быть интересует кого-то. Я перевожу русских поэтов. Конечно, это любительские переводы.И это увлечение периодами, как болезнь, нападает на меня. Тут на днях перевел Бродского, а поделиться не с кем. Дай, думаю, зайду, поговорю с сочувствующими (все возможно)
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 2
Автор: moshkr
Дата : 07-06-04, Пнд, 04:34:56


בית כברות, או את הארץ -
זו קשה בחירה.
ל-ווסיליבסקי איילאנד
כדי למות אני בא.
חזית בית הזות תכלת
לא אמצא באופל,
בין קווים ללא צבע
על אספלט ונופל.

נפש שמה שואפת
בריצה לאופל,
היא תרוץ תחת גשר,
פטרסבורג, ארפל,
ותיפתפת אפרילית,
מעל עורף – שלגי,
ואשמע קול כאילו:
- נתרא, ידידי.

וארא שם את השתיהם
אחרי נהר רחוק,
אל מולדת-שוה-נפש
הכנפו בלחוץ,
תאומות מלמעלה
משנים ללא חום,
הן יוצאות על ה-איילאנד
ולבן נופפות.

Это первод всем известных Стансов:

Ни страны, Ни погоста
Не хочу выбирать.
На Васильевский остров
Я приду умирать.
Твой фасад темносиний
Я впотьмах не найду,
Между выцветших линий
На асфальт упаду.

И душа неустанно
поспешая во тьму,
промелькнет над мостами
в петроградском дыму,
и апрельская морось,
над затылком снежок,
и услышу я голос:
- До свиданья, дружок.

И увижу две жизни
далеко за рекой,
к равнодушной отчизне
прижимаясь щекой,
- словно девочки-сестры
из непрожитых лет,
выбегая на остров,
машут мальчику вслед.
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 3
Автор: Идея
Дата : 07-06-04, Пнд, 04:36:01

А можно глянуть на некоторые работы? Из любопытства. Чтобы было о чём говорить.
Если можно, вместе с оригиналом.
Одна за другой гаснут в небе звезды, но что до этого прохожим? (Антуан де Сент-Экзюпери)
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 4
Автор: moshkr
Дата : 07-06-04, Пнд, 04:39:37

Для Идеи: Глянуть можно. Вот, ты же глядишь....А мнение-то по поводу этого есть какое-нибудь? Мне это интересно.
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 5
Автор: moshkr
Дата : 07-06-04, Пнд, 04:43:11

Жалко, кстати, что здесь нельзя распечатывать текстовые файлы, а то я пишу параллельно текст оригинала, транскрипцию перевода русскими буквами и сам перевод на иврит.
Это замечание к администрации сайта.
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 6
Автор: Идея
Дата : 07-06-04, Пнд, 04:53:43

Пардон, третий пост в теме был написан мною до того как я увидела второй.

Перевод... если прочитать без оригинала, на иврите, и попытаться понять о чём речь - не очень понятно. Смысл потерялся, рифма и построение тоже. Перевод хромает, нет в нём цельности. Извините, если резковато.
Буквальный перевод с такого языка как русский на такой как иврит просто неуместен.
Приблизительный тоже - как например слово поспешая превратилось в побежит, а промелькнула побежала. Выцветшие линии стали безцветными, остров стал айландом.

Ни в коем случае не хочу вас обидеть, просто говорю то, что вижу прямо на поверхности, не пытаясь заглянуть в глубину построения и т.д., так как ничего в этом не смыслю.


Одна за другой гаснут в небе звезды, но что до этого прохожим? (Антуан де Сент-Экзюпери)
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 7
Автор: Dimka
Дата : 07-06-04, Пнд, 05:00:31

Да и сам иврит хромает. Читая это вспомнил знаменитую бабу Любу. Простите конечно, но я бы такое израильтянам не давал читать. Во первых не поймут, а во вторых засмеют
Простите.
Все великие истины начинаются как богохульства
Джордж Бернард Шоу
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 8
Автор: Идея
Дата : 07-06-04, Пнд, 05:09:22

http://shaul.tryam.com/translations-hebrew

Вот здесь можно глянуть на переводы на иврит.

А чтобы заниматься переводами, нужно не только в совершенстве владеть обоими языками, но и понимать различия в ментальностях.
Одна за другой гаснут в небе звезды, но что до этого прохожим? (Антуан де Сент-Экзюпери)

[ 07-06-04, Mon, 13:37:29 Отредактировано: Идея ]
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 9
Автор: moshkr
Дата : 07-06-04, Пнд, 05:35:55

Ребята, вы , конечно,доброжелательны (а я сам подставил себя под удар), но я позволю себе несколько замечаний.
Язык стихов и язык , скажем, прозы - суть разные языки, и поэты (не мне вам говорить) позволяют себе некоторые вольности в угоду смыслу, чувству, ритму, рифме, размеру. Даже в совершенстве говорящие на своем языке, в стихах позволяют себе эти вольности (кстати, именно в совершенстве говорящие).
Для чтения стихов (написанных тем более) на иврите, надо обладать некоторым знанием языка и опытом. Ударения могут меняться (в том числе и смысловые)
Что касается восприятия, разных ментальностей и т.д. Уверен, что сделать перевод стихов, соблюдающий дословный смысл и при этом попасть в настроение, ритм и размер и рифму - сделать все это вместе невозможно. Но возможен некий компромисс. Я еще раз повторяю - я любитель (и даже не регулярный), но мне кажется, мне что-то удалось.
Приведу в качестве иллюстрации транскрипцию этого перевода с выделенными заглавными буквами ударными слогами.

Бэйт кварОт, о т-а-Арец
зо кашА – бэхирА.
Ле ВасИлевски Айлэнд
кдэй ламУт ани бА.
хазит бАйт а-зот тхЕлет
ло эмцА бэ офЭль,
Бэйн кавИм ле-ло цЕва
аль асфАльт вэ нофЭль.

НЭфэш шАма шоЭфэт
бэ рицА ле офЭль,
и тарУц тахат гЭшэр,
ПэтэрсбУрг, арафЭль,
вэ тифтЭфэт апрИлит,
мэаль Орэф - шильгИ,
вэ эшмА кОль киИлу:
- нитраЭ, ядидИ.

Вэ ир'Э шам т-а-штЭйэм
ахрэй нАар рахОк,
эль молЕдет-шва-нЭфэш
иканфУ бэ лахУц,
- тэумОт ми лемАла
ми шанИм ле-ло хОм,
эн йоцОт аль а-Айлэнд
вэ ле бЭн нофэфОт.
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 10
Автор: moshkr
Дата : 07-06-04, Пнд, 05:56:50

Посмотрел сайт Шауля Резника. Он укрепил меня в моем убеждении, что НАМ читать написанные на иврите стихи - тяжеловато. Я от качества его переводов, кстати, тоже не в восторге, так же, как и от бодборки переведенных им стихов. Здесь, правда, положительно срабатывает слышимое нами где-то имя. Имя конечно работает на его носителя. Правда, имя тоже зарабатывается.
ОК, я понял, я не Пастернак с русскими переводами. Это наверное болезнь такая - хочется иногда переводить стихи. Я не оскорбляю ими ничей слух, а только может быть вкус насекомых (пардон за глупую шутку).
Есть еще одно соображение: переводить русские стихи на иврит необходимо, в этом я уверен.
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 11
Автор: Dimka
Дата : 07-06-04, Пнд, 06:00:19

Автор: moshkr
Бэйт кварОт, о т-а-Арец
зо кашА – бэхирА.
бхира каша - да. а наоборот даже в стихах не звучит правильно, даже учитывая все возможные вольности.
Ле ВасИлевски Айлэнд
кдэй ламУт ани бА.
хазит бАйт а-зот тхЕлет
баит зэ а не зот. и тхелет это не темно синий.
ло эмцА бэ офЭль,
Бэйн кавИм ле-ло цЕва
аль асфАльт вэ нофЭль.
я бы использовал слово ХИШ. ритм не теряется, а смысла резко добавилось бы.

НЭфэш шАма шоЭфэт
бэ рицА ле офЭль,
почему не бимhера? тогда не получилось бы бегающей души
и тарУц тахат гЭшэр,
там же было НАД мостами... и тауф м'аль агешер например
ПэтэрсбУрг, арафЭль,
вэ тифтЭфэт апрИлит,
мэаль Орэф - шильгИ,
вэ эшмА кОль киИлу:
- нитраЭ, ядидИ.

Вэ ир'Э шам т-а-штЭйэм
думаю тут правильнее эт
ахрэй нАар рахОк,
эль молЕдет-шват-нЭфэш
иканфУ бэ лахУц,
непонятное выражение... прижимаюсь щекой - эцамэд бэлхайяй... могу предложить для рифмы эцамед веэхбок
- тэумОт ми лемАла
ми шанИм ле-ло хОм,
эн йоцОт аль а-Айлэнд
вэ ле бЭн нофэфОт
.

я бы написал
кмо банот-ахайот hен
митох шнот эйн-халоф
эль hаи хиш йоцъот hен
леялдон мнофефот
помоему так понятнее, и ближе к смыслу.



немножко больше высокого иврита, и смысл сохранился чуть ближе
Все великие истины начинаются как богохульства
Джордж Бернард Шоу
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 12
Автор: Идея
Дата : 07-06-04, Пнд, 06:12:47

Ну... насчёт подборки вы правы абсолютно - чего уж там. А я вовсе не из за подборки ссылку привела, а из за сохранности характера, слога, и смысла в стихах.

В лесу родилась елочка.
נוֹלְדָה בַּיַּעַר אַשּׁוּחִית,
בַּיַּעַר הִיא גָּדְלָה,
בְּקַיץ וְחֹרֶף חֲטוּבָה
וִירֻקָּה כֻּלָּהּ.

לָהּ שִיר הִשְמִיעָה הַסּוּפָה:
"לִישוֹן תּשַּאֲרִי".
הַכּפוֹר הוּא בִּשְלָגִים כִּסָּה -
"שֶלֹּא תִּתְקָרְרִי".

לְיַד הָאַשּׁוּחִית קִפֵּץ
שְׁפַנְפַּן אָפֹר מוּג לֵב,
זְאֵב אַכְזָר עִם הַשּׁוּעָל
בַּכְּפוֹר הָיָה חוֹלֵף.

שִׁמְעוּ בַּיַּעַר הַסָּמִיךְ
אֵיךְ הַשְּׁלָגִים חוֹרְקִים,
סוּסָה, רַגְלֶיהָ שְׂעִירוֹת,
גּוֹמַעַת מֶרְחַקִּים.

וְהִיא גּוֹרֶרֶת מַגְלֵשָׁה,
בַּמַּגְלֵשָׁה אִכָּר,
כָּרַת הוּא אֶת הָאַשּׁוּחִית
וְשָׁרָשִׁים עָקַר.

הִגִּיעָה מְקֻשֶּׁטֶת הִיא
עַכְשָׁו לַחֲגִיגָה
וְאֹשֶׁר רַב מְאוֹד מְאוֹד
לַיְּלָדִים סִפְּקָה.

В лесу родилась елочка,
В лесу она росла,
Зимой и летом стройная,
Зеленая была.

Метель ей пела песенку:
"Спи, елочка, бай-бай!"
Мороз снежком укутывал:
"Смотри, не замерзай!"

Трусишка зайка серенький
Под елочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк
С лисою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит;
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.

Везет лошадка дровенки,
А в дровнях мужичок,
Срубил он нашу елочку
Под самый корешок.

Теперь она, нарядная,
На праздник к нам пришла
И много, много радости
Детишкам принесла.
Одна за другой гаснут в небе звезды, но что до этого прохожим? (Антуан де Сент-Экзюпери)
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 13
Автор: moshkr
Дата : 07-06-04, Пнд, 06:20:58

Молодец Шауль Резник. А я еще не молодец. И скорее всего им никогда не стану. Настроение появляется, вот я и мучаюсь
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 14
Автор: Идея
Дата : 07-06-04, Пнд, 06:25:36

Да причём тут Шауль Резник?! Я не встречала больше никаких переводов на иврит, кроме этих и ваших. Просто высказываю своё мнение, уж мне то со своим профанством надо было сидеть да помалкивать. Но вы же сами пожелали поделиться?
Повторяю, я не хотела вас ничем обидеть.
Одна за другой гаснут в небе звезды, но что до этого прохожим? (Антуан де Сент-Экзюпери)
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 15
Автор: moshkr
Дата : 07-06-04, Пнд, 06:41:02

Я не обиделсяНу, правда, назвался груздем....
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 16
Автор: Beny Gutman
Дата : 11-07-05, Пнд, 09:57:01

Лучше...хуже...так не бывает господа.Захотелось человеку перевести,значит "зацепило"(как читателя)и захотелось поделиться...вот и перевёл человек на другой язык "произведение"(не поленился,напряг мозги,запечатлел сей труд на "носителе" и Нам явил...за что поклон ему низкий и Наше,общественное почтение...А критикам лишь бы "предмет" был...докопаться...
Профиль 

Перевод стихов на иврит№ 17
cactus

Ребята, помогите. Мне необходимо перевести мои стихи на иврит!!!!Я любитель и поэтому полемика высокого слога можнет отдохнуть. моя почта groswoman@mail.ru, or groswoman@walla.com
Профиль 


Вы не зарегистрированы либо не вошли в портал!!!
Регистрация или вход в портал - в главном меню.



 Просмотров:   012523    Постингов:   000017