Большой Грызь
|
Дата : 14-06-12, Чтв, 12:14:40
Не раз я сталкивался со спорами по поводу употребления слов "дигитальный" и "цифровой". Я лично привык использовать слово "дигитальный" (дигитальное пианино, дигитальный фотоаппарат дигитальная техника), но меня неоднократно поправляли и говорили, что в русском языке есть слово "цифровой", являющееся прямым переводом слова "дитигальный", и правильнее использовать именно его. А всякие там "дигитальщины" есмь засорение языка, что есть совершенно нездорово. Вчера у меня возникла очередная дискуссия на эту тему, которая затронула не только технику, но и вообще употребление иностранных "диалектических" слов в русской речи.
По этому поводу у меня возникла идея открыть сию тему. Для начала непосредственно о "дигитальном". Я решил покопаться в себе и понять, почему же я употребляю слово "дигитальный", а не "цифровой". Откопал я две причины.
Во-первых, подобная техника в СССР пришла тогда, когда на западе она уже была довольно-таки распространена. Поначалу сопутствующая документация была на английском языке и слово "digital" русифицировалось в определенных кругах и превратилось в эдакий технический жаргон. Потом уже, когда эта техника получила широкое распространение и в СССРе (или пост-СССРе), начал использоваться русскоязычный аналог - слово "цифровой". Но я к тому времени уже привык пользоваться словом "дигитальный" и не видел особых причин заменять в своей речи один неологизм на другой, пусть даже и более "русский".
Во-вторых, в этой технике на самом-то деле нет ничего "цифрового" (как, впрочем, и "дигитального"), ибо сия техника не работает с цифрами. Цифра - это символ, использующийся для записи чисел. Техника не оперирует этими символами, она оперирует сигналами. То, что называется "цифровой / дигитальной" техникой оперирует дискретными сигналами (а вовсе не "цифровыми") в противовес более "старой" технике, оперировавшей аналоговыми сигналами. Т.е. да, мы можем обозвать "нет сигнала" - "нулём", а "есть сигнал" - "единицей", но сама техника при этом продолжит оперировать именно сигналами, а не цифрами 0-1. Иными словами словосочетание "цифровой фотоапарат" не несёт в себе особого смысла (разве что это какой-то специальный фотоаппарат, который фотографирует цифры ). Слово "цифровой" в данном случае является прямым (и бездумным) переводом слова "digital". Т.е. по сути и "digital camera" - это нонсенс, но это пусть будет на совести англоговорящих . Вопрос в другом: бездумно перевести чужой нонсенс, подобрав такое же по смыслу русское слово (это слово-то "цифра" - русское?? ха..), или же выдумать новое слово, чтобы не вводить в заблуждение. А тут, как бы, и выдумывать не надо - можно просто русифицировать слово "digital", превратив его в "дигитальный" и вложив в него смысл, соответствующий реальности - "нечто, имеющее отношение к дискретным сигналам". Это неважно, что "в оригинале" сие слово имеет иной смысл - такое сплошь и рядом происходит с заимствованными словами.
Есть еще и "в-третьих" - мне лично намного легче произнести слово "дигитальный", чем слово "цифровой". И вовсе не, потому что я картавлю . Скорее, потому что "ци" и "фр" - какие-то "зубодробильные" звукосочетания. Ну, да это не суть.
Теперь, собственно, о теме и о вопросах. Ну, во-первых, хотелось бы услышать мнение по поводу конкретно "цифрового-дигитального". А, во-вторых, есть более широкий вопрос: где граница между "хорошим" заимствованием и засорением языка? Т.е. вот это вот "чудо": http://www.youtube.com/watch?v=RoH0rdgRi2w - это, даже не засорение языка, а вообще какая-то дикая смесь. А где граница? Скажем, как по мне, то фраза "Я оформил мортгидж (для покупки дома)" - не менее легитимна, чем фраза "я оформил ипотеку". Во-первых, слово "ипотека" (в контексте ссуд для покупки жилища) стало в России употребляться совсем недавно (поправьте, если ошибаюсь). Т.е. многие русскоговорящие эмигранты вначале узнали слово "мортгидж", а лишь позже узнали русский неологизм. Во-вторых... во-вторых, слово "мортгидж" несёт в себе доп. информацию, какой-то неуловимый новый оттенок. Ну, так мне кажется. Примерно также оттенками отличаются слова "салатовый" и "светло-зеленый". Т.е. "мортгидж" - это не просто "ипотека", это "ипотека западного образца" что ли. Израильская "машканта" - в ту же степь. Это не просто "ипотека", это "ипотека", существующая в конкретной данной стране. Т.е. не просто слово, а некий термин. В то же время фраза "Не буду я это покупать, прайс слишком высокий" мне кажется "грязной", ибо слово "прайс" не несёт в себе никаких особых оттенков и по своей сути эквивалентно слову "цена".
Ваши мысли по поводу? |