Chipa: "Просьба: переведи плз "Вы слышите, грохочут сапоги..."... Дословно перевести не каждый сможет. Но человек, который прожил в стране несколько лет и неплохо в ней освоился, выучив язык - в состоянии передать общий смысл, а синхронного переводчика никто и не заказывал. Расскажу ситуацию, почти в деталях сходную с той, о которой мы столько спорим, но совсем с другим исходом. Недавно несколько КСПшных клубов (человек 40)собрались на совместную тусовку на красивой полянке в кибуце под Натанией. Эту тусовку пригласила к себе в кибуц девушка, член одного из собравшихся клубов. С ней был всё время её друг, оле хадаш из Франции, прекрасно освоивший уже иврит. Она общалась с ним на иврите, он пытался вставлять немногие выученные им русские слова. Тусовка шла своим чередом, все пели, болтали, выпивали, ели плов по-русски, не испытывая никакого неудобства ни перед хозяйкой (которая вела себя очень скромно, незаметно, не выпячивая ни себя, ни своего друга),ни перед её другом. Насколько я заметила, время от времени она ему по его просьбе переводила, и те, кто с ними были рядом, обращались к парню на иврите. В какой-то момент те, кто с ним были знакомы раньше, попросили его взять гитару, и он спел несколько песен на французском, на иврите, и даже "очи чёрные" - на русском. пение было красивым, артистичным, прекрасное владение гитарой. Всем понравилось. Когда я разговаривала с Галем (так его зовут, кажется), речь зашла о "Маленьком Принце" и ассоциации привели меня к песне В.Ланцберга "Маленький фонарщик". Как могла, напела-перевела-пересказала, он попросил свою подругу достать для него запись этой песни. Расстались мы с чувством, что чужих в компании не было, несмотря на некоторые языковые неудобства. К чему я это всё? А к тому, что в этой дискуссии мы подменяем проблемы коммуникации, межчеловеческого соответствия - языковыми. |