103741101 





Бард Топ
Фестивально-концертный портал

Архив

Фотогалереи Пресса Тексты и Аудио Дискография Библиография

Меламед Марина


Вольные переводы из испанской поэзии


                   Дон Санто де Каррион де лос Кондес
                  (рабби Шем-Тов Бен Ицхак Ардутиэль)


    "Proverbios morales" или "Нравоучительные притчи"
       (посвящается испанскому королю дону Педро Жестокому)


                1.

Благородный сеньор,
Своенравный король,
Мне до вас – как до звёзд Ориона.
Эту исповедь, сир,
Подпишу как пароль:
Я – дон Санто, еврей из Карриона.

                2.

В простоте повседневной, в пыли дворовой
Нам, философам, мыслить просторно:
Скажем, вошь никому не кивнёт головой,
Видишь, вошь королям непокорна.

                7.

А кого занимали чужие долги –
И гражданский, допустим, долг?
Если встал, и особенно с правой ноги –
Твой путь будет прям и долог...

                8.

Насмешки уколами кто-то назвал,
Я вновь принимаю курс –
Давайте сюда ваших стрел обвал –
Он кислый, как вишневый морс.

                9.

Вы как-то решили, что я погиб,
но вот, – строка, и не одна –
Сеньоры, за этот строки изгиб –
Налейте скорей вина!

               18.

Как стать воистину свободным?
Бьёт самолюбия праща…
Ах, если б донам благородным
Высокой милости – прощать…

               33.

Хожу я с палочкой, как видишь,
И должен быть, а не казаться.
Да и пишу обычно сидя,
Чтоб от иллюзий отказаться…

Автор слов:вольные переводы с испанского, Меламед Марина