דרך מדבר השיירה עוברת,
דרך מדבר השיירה עוברת.
בכר ראשון עטוף תוגה ועצב,
שאר הגמלים אף הם נוגים כמותו.
ובראשו הוא כך מנענע,
כאילו דבר נסתר מכול יודע,
כאילו יודע שאין אח ורע,
כדי ליידע בדבר אותו.
לחש נחש, החום מגביר לי דופק;
מה זה נראה, מה זה נראה באופק?
דגל זוהר, סיפון, מפרש וחבל,
יכטה לבנה על פני גלים כחולים.
מבוהלים צופים ולא נרגענו:
הנה הופיעה שוב פטה-מורגנה,
ריק צבעוני, תעתועים של הבל,
רק תיאטרון נייד של בלבולים.
אורח ארוך, אני עצל, מזיע,
עצב גובר ודואר לא מגיע.
בא החבר, הוא על כתפי טופח:
"דיי, תצפצף, תלמד משרקנים".
לשרקנים אני אותו שולח,
לשרקנים אני אותו שולח:
"לך תסתלק, אתה לא מבדח
ושרקנים גם לא מעניינים".
הוא נעלב, מתוך עוגמת הנפש
ספר הוציא שמלוכלך ברפש,
ספר מרוט שכריכתו עם כתם,
וכותרתו "עולם מלא תקוות".
טוב לי להיות מוקיון פטה-מורגנה
בתיאטרון שאנה נע ואנה,
לא תמצאוני – גלגלי הקסם
לא משאירים בדרך עקבות.
ושיירה עוברת ועוברת,
כי העולם אכן מלא תקוות.
Мой караван шагал через пустыню,
Мой караван шагал через пустыню
Первый верблюд о чем-то с грустью думал,
И остальные вторили ему.
И головами так они качали,
Словно о чем-то знали, но молчали,
Словно о чем-то знали, но не знали:
Как рассказать, когда, зачем, кому...
Змеи шуршали среди песка и зноя...
Что это там? Что это там такое?
Белый корабль, снастей переплетенье,
Яркий флажок, кильватер голубой...
Из-под руки смотрю туда, моргая:
Это она! Опять - Фата-моргана!
Это ее цветные сновиденья
Это ее театр передвижной!
Путь мой далек. На всем лежит истома.
Я загрустил: не шлют письма из дома...
"Плюй ты на все! Учись, брат, у верблюда!" -
Скажет товарищ, хлопнув по плечу.
Я же в сердцах пошлю его к верблюду,
Я же - в сердцах - пошлю его к верблюду:
И у тебя учиться, мол, не буду,
И у верблюда - тоже не хочу.
Друг отошел и, чтобы скрыть обиду,
Книгу достал, потрепанную с виду,
С грязным обрезом, в пестром переплете,
Книгу о том, что горе не беда...
...Право, уйду! Наймусь к фата-моргане:
Стану шутом в волшебном балагане,
И никогда меня вы не найдете:
Ведь от колес волшебных нет следа.
А караван все шел через пустыню,
Шел потому, что горе - не беда.