103876110 





Áàðä Òîï
Ôåñòèâàëüíî-êîíöåðòíûé ïîðòàë

Àðõèâ

Ôîòîãàëåðåè Ïðåññà Òåêñòû è Àóäèî Äèñêîãðàôèÿ Áèáëèîãðàôèÿ

Âàéõàíñêèé Áîðèñ


[àíã] Ïûëü (Ïåõîòíûå êîëîííû)


Am                        C
Äåíü-íî÷ü-äåíü-íî÷ü - ìû èäåì ïî Àôðèêå,
Am                           C
Äåíü-íî÷ü-äåíü-íî÷ü - âñå ïî òîé æå Àôðèêå
Am                   C
(Ïûëü-ïûëü-ïûëü - îò øàãàþùèõ ñàïîã!)
Dm       E7       Am
Îòïóñêà íåò íà âîéíå!


Âîñåìü-øåñòü-äâåíàäöàòü-ïÿòü - äâàäöàòü ìèëü íà ýòîò ðàç,
Òðè-äâåíàäöàòü-äâàäöàòü- äâå - âîñåìíàäöàòü ìèëü â÷åðà
Ïûëü-ïûëü-ïûëü - îò øàãàþùèõ ñàïîã!)
Îòïóñêà íåò íà âîéíå!

Áðîñü-áðîñü-áðîñü - âèäåòü òî, ÷òî âïåðåäè
(Ïûëü-ïûëü-ïûëü - îò øàãàþùèõ ñàïîã!)
Âñå-âñå-âñå - îò íåå ñîéäóò ñ óìà,
È îòïóñêà íåò íà âîéíå!

Òû-òû-òû - ïðîáóé äóìàòü î äðóãîì,
Áîã-ìîé-äàé-ñèë - îáåçóìåòü íå ñîâñåì!
(Ïûëü-ïûëü-ïûëü - îò øàãàþùèõ ñàïîã!)
Îòïóñêà íåò íà âîéíå!

Ñ÷åò-ñ÷åò-ñ÷åò - ïóëÿì â êóøàêå âåäè,
×óòü-ñîí-âçÿë-âåðõ - çàäíèå òåáÿ ñîìíóò
(Ïûëü-ïûëü-ïûëü - îò øàãàþùèõ ñàïîã!)
Îòïóñêà íåò íà âîéíå!

Äëÿ-íàñ-âñå-âçäîð - ãîëîä, æàæäà, äëèííûé ïóòü,
Íî-íåò-íåò - õóæå, ÷åì âñåãäà, îäíî -
Ïûëü-ïûëü-ïûëü - îò øàãàþùèõ ñàïîã,
Îòïóñêà íåò íà âîéíå!

Äíåì-âñå-ìû-òóò - è íå òàê óæ òÿæåëî,
Íî-÷óòü-ëåã-ìðàê - ñíîâà òîëüêî êàáëóêè
(Ïûëü-ïûëü-ïûëü - îò øàãàþùèõ ñàïîã!)
Îòïóñêà íåò íà âîéíå!

ß-øåë-ñêâîçü-àä - øåñòü íåäåëü, è ÿ êëÿíóñü:
Òàì-íåò-íè-òüìû - íè æàðîâåí, íè ÷åðòåé,
Ëèøü-ïûëü-ïûëü - îò øàãàþùèõ ñàïîã,
È îòïóñêà íåò íà âîéíå!

1977 - ìóçûêà


(îðèãèíàëüíûé òåêñò)


BOOTS

We’re foot – slog – slog – slog –sloggin’ over Africa –
Foot – foot – foot –foot – sloggin’ over Africa –
(Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again!)
          There’s no discharge in the war!

Seven – six – eleven – five – nine-an’-twenty mile to-day –
Four – eleven – seventeen – thirty-two the day before –
(Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again!)
          There’s no discharge in the war!

Don’t – don’t – don’t – don’t – look at what’s in front of you.
(Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again);
Men – men – men – men – men go mad with watchin’ ’em,
          An’ there’s no discharge in the war!

Try – try – try – try – to think o’ something different –
Oh – my – God – keep – me from goin’ lunatic!
(Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again!)
          There’s no discharge in the war!

Count – count – count – count – the bullets in the bandoliers.
If – your – eyes – drop – they will get atop o’ you!
(Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again) –
          There’s no discharge in the war!

We – can – stick – out – ’unger, thirst, an’ weariness,
But – not – not – not – not the chronic sight of ’em –
Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again,
          An’ there’s no discharge in the war!

’Tain’t – so – bad – by – day because o’ company,
But night – brings – long – strings – o’ forty thousand million
Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again.
          There’s no discharge in the war!

I – ’ave – marched – six – weeks in ’Ell an’ certify
It – is – not – fire – devils, dark, or anything,
But boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again,
          An’ there’s no discharge in the war!

Àâòîð ñëîâ:Ðåäüÿðä Êèïëèíã, ïåð.Àäû Îíîøêîâè÷-ßöûíû
Àâòîð ìóçûêè:Âàéõàíñêèé Áîðèñ
Èñïîëíèòåëü:Âàéõàíñêèé Áîðèñ